Allgemeine Geschäftsbedingungen der Visual Space GmbH
(Stand: 06/2024)
I. Allgemeine Bestimmungen
- Geltungsbereich
1.1. En todas las relaciones comerciales en las que Visual Space GmbH, Schubertstraße 7, 80336 München (en lo sucesivo "VS")
genannt) für andere Unternehmen oder Unternehmer, juristische Personen des öffentlichen Rechts oder öffentlich-
(en lo sucesivo denominados "clientes"), se han de tener en cuenta, sobre todo, las necesidades generales de los consumidores.
Geschäftsbedingungen (AGB) von VS. Sofern nicht anders vereinbart, gelten die AGB in der zum Zeitpunkt der
Kundenbestellung gültigen bzw. jedenfalls in der dem Kunden zuletzt mitgeteilten Fassung als Rahmenvereinbarung auch
für künftige Verträge, ohne dass VS in jedem Einzelfall wieder auf sie hinweisen müsste.
1.2. Die AGB gelten ausschließlich. Las condiciones generales y complementarias de los clientes se aplicarán, por ejemplo
la responsabilidad del VS - no la responsabilidad del VS, incluso si el VS realiza un pedido o una prestación
erbringen sollte, ohne solchen Bedingungen ausdrücklich zu widersprechen. - Angebot und Vertragsschluss
2.1 Las ofertas de VS son gratuitas e ilimitadas, siempre que no estén clasificadas como ofertas vinculantes.
wurden.
2.2 La venta al cliente se considerará un contrato de venta vinculante. VS kann Bestellungen des Kunden innerhalb von zwei
Wochen annehmen.
2.3 VS se compromete a respetar los derechos de propiedad intelectual e industrial de todos los productos y servicios que suministre, así como a
imágenes, dibujos, esquemas, prospectos, catálogos, modelos, etc. enviados al cliente,
y otros materiales y equipos. El cliente no podrá hacer uso de estos derechos sin su consentimiento.
Zustimmung von VS weder als solche noch inhaltlich Dritten zugänglich machen, sie bekannt geben, selbst oder durch
Dritte nutzen oder vervielfältigen. Er hat auf Verlangen von VS diese Gegenstände vollständig an diese zurückzugeben und
en su caso, se retiren los créditos concedidos, siempre que no se les conceda una ayuda más amplia en el marco de un procedimiento de contratación ordinaria
werden o wenn Verhandlungen nicht zum Abschluss eines Vertrages führen. En este caso, el seguro de responsabilidad civil
elektronisch zur Verfügung gestellter Daten zum Zwecke üblicher Datensicherung. - Formerfordernisse
3.1. Vertragliche Garantien und Zusagen, insbesondere wenn sie über den Bereich dieser Geschäftsbedingungen hinausgehen,
bedürfen der ausdrücklichen und schriftlichen Bestätigung durch VS.
3.2. Las modificaciones y ampliaciones de las relaciones entre VS y el cliente contribuyen a la eficacia del formulario de consulta.
El formulario de solicitud de información, aquí y en otros lugares de esta AGB, puede enviarse también por correo electrónico, fax u otro medio de comunicación.
durch Briefwechsel eingehalten werden.
3.3. Rechtserhebliche Anzeigen und Erklärungen des Kunden in Bezug auf den Vertrag (z.B. Mängelrüge, Fristsetzung,
Rücktritt) sind in Textform abzugeben. Formvorschriften Gesetzliche und weitere Nachweise insbesondere bei Zweifeln
über die Legitimation des Erklärenden bleiben unberührt. - Leistungszeitpunkt, Subunternehmer
4.1. Las condiciones y los plazos de ejecución no son condiciones fijas, a pesar de que VS las establezca de forma explícita y explícita.
Fixtermine zugestanden wurden.
4.2. VS entscheidet, wie viele und welche Mitarbeiter - nach Ermessen auch freie Mitarbeiter und Subunternehmer - eingesetzt werden bzw. welche Leistungen an Dritte vergeben werden. - Fases del proyecto
5.1. VS se ajustará a los deseos del cliente, especialmente en lo que respecta a la elaboración de un presupuesto, y en función del presupuesto del cliente.
Integración, integración y visualización de los datos de referencia seleccionados por el cliente
(Concepción y visualización).
5.2. Tras la aplicación de una de las soluciones elaboradas por VS, los resultados obtenidos por VS serán los siguientes
la aplicación de las normas técnicas reconocidas y los requisitos legales (realización). - Gestión de proyectos
VS y el cliente dispondrán, una vez finalizado el proceso de contratación, de un director de proyecto y de un representante permanente.
Projektleiter, die zu allen Entscheidungen hinsichtlich des Vertragsgegenstands befugt sind und ausschließlicher
Ansprechpartner für Absprachen und Abstimmungen aller Art sind. Informar sobre las modificaciones en la gestión de proyectos
sich die Parteien unverzüglich gegenseitig. - Nachfristen
7.1. Soweit der Kunde Fristen oder Nachfristen zur Nacherfüllung bzw. Beseitigung eines Mangels oder Missstandes setzt,
deben ser corregidos y, como mínimo, ser sometidos a dos pruebas de alcoholemia. Die Frist soll -
en función del alcance y la complejidad técnica, en un máximo de 10 etapas de trabajo, incluso si
una respuesta breve a los intereses legítimos de los clientes, teniendo en cuenta la
de la tecnología.
7.2. Mediante ley o contrato, los contratos celebrados por el cliente deberán tener una duración mínima de diez años.
Se trata de una etapa de trabajo. En caso de que el cliente se vea obligado a abandonar la empresa para solucionar el problema (p. ej., a través del
Rücktritt, Kündigung oder Schadensersatz statt der Leistung) o zur Minderung der Vergütung berechtigen, so muss der
Kunde diese Konsequenzen des fruchtlosen Fristablaufs in Textform zusammen mit der Fristsetzung androhen. VS kann
nach Ablauf einer gemäß Satz 2 gesetzten Frist verlangen, dass der Kunde seine aus dem Fristablauf resultierenden
Rechte binnen zwei Wochen nach Zugang der Aufforderung ausübt. - Preise; Zahlung; Aufrechnung
8.1 Todos los precios se calculan sobre la base del importe de la factura. Se aplicarán tarifas superiores o superiores a las indicadas.
gesondert berechnet.
8.2 Alle Preise verstehen sich netto zzgl. der jeweils geltenden gesetzlichen Umsatzsteuer.
8.3 Die Vergütung ist fällig und zu zahlen innerhalb von 14 Tagen ab Rechnungsstellung und Lieferung bzw. Abnahme. VS ist
Sin embargo, incluso en el marco de una relación comercial duradera, no se puede exigir una resistencia total o parcial.
gegen Vorkasse durchzuführen. VS erklärt eine entsprechenden Vorbehalt spätestens mit der Auftragsbestätigung. Con
Al abonar la cuota de acuerdo con el punto 1, el cliente queda suspendido. La liquidación se producirá durante el periodo de validez de la misma.
geltenden gesetzlichen Verzugszinssatz zu verzinsen. VS behält sich die Geltendmachung eines weitergehenden
Verzugsschadens vor.
8.4 Si se produce una liquidación tras el vencimiento del plazo, sólo se tendrán en cuenta los datos incluidos en el contrato o en la oferta de compra de VS.
eine Kalkulation bzw. ein Voranschlag, sofern nicht ausdrücklich eine Pauschalvergütung vereinbart wird. Sofern die
Parteien eine Abrechnung nach Aufwand vereinbaren, kann VS vom Kunden die Abzeichnung eines von VS bzw. ihrem
Mitarbeiter vorgelegten Arbeitsnachweises verlangen. La ayuda adicional se incluirá en la factura o en una declaración.
de que se trate. Si el cliente no acepta la solicitud dentro de los límites del
zwei Wochen in Textform Widerspruch erheben, trägt der Kunde die Beweislast für deren Unrichtigkeit. Especialmente para
Rechtzeitigkeit ist der Zugang des Widerspruchs bei VS.
8.5 El cumplimiento de las obligaciones de pago del cliente o el pago de los importes abonados en virtud de otras condiciones no es posible.
nur zulässig, soweit die Gegenansprüche unbestritten oder rechtskräftig festgestellt sind oder sich aus demselben Auftrag
ergeben, unter dem die betreffende Leistung erfolgt ist. - Kündigung
9.1. VS y el cliente pueden aceptar el cumplimiento del contrato de arrendamiento mediante una prórroga del mismo.
nur verlangen, wenn der jeweils andere Vertragspartner die Verzögerung allein oder ganz überwiegend zu vertreten hat, es
sei denn, dem Berechtigten ist auf der Grundlage einer Abwägung aller Interessen ein Festhalten am Vertrag nicht
zumutbar.
9.2. El derecho del cliente a la resolución judicial de conformidad con el artículo 648 del Código Civil alemán (BGB) no será de aplicación. VS behält im Fall der
En caso de que el cliente no cumpla con sus obligaciones, se le reembolsará el importe de las cuotas ya pagadas. Hasta el
Kündigung noch nicht erbrachten Leistungen stehen VS pauschal 30 % der auf die noch nicht erbrachten Leistungen
de la red; el cliente debe tener en cuenta que la VS se abre después del ataque
Aufwendungen, anderweitiger Erwerbsmöglichkeiten oder böswillig unterlassener anderweitiger Erwerbsmöglichkeiten
La cobertura neta anterior es más baja que la cotización pausada anterior. - Haftung
10.1. Soweit sich aus diesen AGB einschließlich der nachfolgenden Bestimmungen nichts anderes ergibt, haftet VS bei einer
Verletzung von vertraglichen und außervertraglichen Pflichten nach den gesetzlichen Vorschriften.
10.2. Auf Schadensersatz haftet VS - gleich aus welchem Rechtsgrund - im Rahmen der Verschuldenshaftung bei Vorsatz und
mayor autonomía. Con un menor kilometraje, el VS tiene, antes de lo previsto, una de las tasas de carga más bajas del mercado.
gesetzlichen Vorschriften (z.B. Sorgfalt in eigenen Angelegenheiten) nur
a. por daños a la vida, al cuerpo o a la salud
b. para los casos en los que no se haya producido una infracción grave de un derecho de retención de carácter voluntario (derecho de cardenal); en estos casos
Fällen ist die Haftung von VS jedoch auf den Ersatz des vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schadens
begrenzt.
10.3. Die sich aus Ziff. 10.2 ergebenden Haftungsbeschränkungen gelten auch bei Pflichtverletzungen durch bzw. zu Gunsten
von Personen, deren Verschulden VS nach den gesetzlichen Vorschriften zu vertreten hat. Sie gelten nicht, soweit VS
o se haya concedido una garantía de fiabilidad, así como en el caso de las reclamaciones de los clientes
nach dem Produkthaftungsgesetz. - Eigentumsvorbehalt
VS se compromete a respetar los derechos y obligaciones de los ciudadanos hasta el final de su vida útil.
No se aceptarán reclamaciones en el futuro. El cliente sólo podrá cambiar de proveedor o cambiar de proveedor después de que
schriftlicher Anzeige gegenüber VS und nur im ordnungsgemäßen Geschäftsgang berechtigt. - Referencias
VS ist es gestattet, den Kunden in Druck- oder Onlineveröffentlichungen als Referenzkunden anzugeben sowie in
una mayor cantidad de fotos de la visualización o del trabajo realizado. VS wabei die
berechtigten Interessen des Kunden berücksichtigen. - Rechtswahl, Gerichtsstand
13.1. Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland unter Ausschluss des UN-Kaufrechts (CISG) und des Kollisionsrechts.
13.2. Sofern der Kunde Kaufmann, eine juristische Person des öffentlichen Rechts oder ein öffentlich-rechtliches
La ciudad de Múnich es un punto de referencia internacional para todos los sectores de la economía.
Zusammenhang mit den vertragsgegenständlichen Leistungen. VS kann bei Rechtstreitigkeiten wahlweise auch Klage am
allgemeinen Gerichtsstand des Kunden erheben. Vorrangige gesetzliche Vorschriften, insbesondere zu ausschließlichen
Zuständigkeiten, bleiben unberührt.
13.3. Erfüllungsort ist München, sofern nicht anders vereinbart.
II. Concepción y visualización
En la fase de concepción y visualización, se describen a continuación las características de este capítulo II.
diejenigen des Abschnitts I (Allgemeine Bestimmungen).
- Leistungsgegenstand
1.1. VS se ajustará a los deseos del cliente, especialmente en lo que respecta a la elaboración de un presupuesto, y en función de los requisitos del cliente.
Los datos de acceso de los clientes se integran, integran y visualizan.
1.2. VS wird die vertraglichen Leistungen nach den anerkannten Regeln der Technik und den behördlichen Vorschriften, die
zum Zeitpunkt der voraussichtlichen Abnahme der Leistung gelten, erbringen.
1.3. VS schuldet die Erstellung der im Angebot angegebenen Anzahl von Entwürfen; hierfür wird eine Basisvergütung
vereinbart. En caso de que el cliente solicite el establecimiento de otras medidas que no se limiten a una planificación general previa.
erstellter Entwürfe darstellt, sind diese nach Angabe im Angebot zusätzlich vergütungspflichtig. - Korrekturschleifen
2.1. Si el cliente ha realizado el primer trabajo, podrá realizar la edición y el montaje
eines Änderungswunsches (=Korrekturschleife) in Textform verlangen.
2.2. Si en la oferta no se incluye nada más, el Reglamento de base (véase el punto 1.3 de la sección II) prevé que dos
Korrekturschleifen erfasst.
2.3. En caso de que el cliente reciba otros Korrekturschleifen después de la fecha de entrega, el Angebot incluirá los siguientes datos
Stundensatz zzgl. Umsatzsteuer gilt. Im Übrigen gilt I. Ziff. 8.4. - Urhebernutzungsrechte
3.1. Aufschiebend bedingt auf die Zahlung der vollständigen Vergütung überträgt VS dem Kunden das zeitlich unbegrenzte und
ausschließliche Urhebernutzungsrecht an dem sich aus den Entwürfen jeweils zugrundeliegenden Design. Estos diseños
dürfen, sofern nichts hiervon Abweichendes vereinbart wurde, nicht für andere Gegenstände verwendet, bearbeitet oder
abgeändert oder von Dritten genutzt werden. Räumlich ist das Urhebernutzungsrecht begrenzt auf diejenigen
Räumlichkeiten, auf die VS die Entwürfe bezogen hat.
3.2. VS sichert zu, dass ihr die Urhebernutzungsrechte zustehen und nicht mit Rechten Dritter belastet sind.
3.3. Las Partes velarán por que las disposiciones legales vigentes, en particular las relativas a la protección de los derechos de propiedad intelectual, se apliquen correctamente.
§§ 15 y ss., 31 y ss. UrhG auch für den Fall, dass ein originärer urheberrechtlicher Schutz nicht entsteht.
3.4. VS bleibt auch nach Ablieferung des Werkes Eigentümer an Entwürfen, Originalzeichnungen, Druckvorlagen, Modellen und
para la utilización de los servicios prestados
III. Realización
En la fase de realización, las conclusiones de este capítulo III son más detalladas; además, las conclusiones de los estudios de caso son más detalladas.
Abschnitts I (Allgemeine Bestimmungen).
- Leistungsgegenstand
1.1. Im Falle der Beauftragung der Realisierung eines von VS gemäß Ziff. II (Konzeption, Visualisierung) erstellten Entwurfes
se aplica a los resultados obtenidos de conformidad con las normas técnicas y los requisitos legales vigentes
erbringen.
1.2. Una modificación de la norma de funcionamiento que sea contraria a la normativa vigente no será vinculante y no tendrá consecuencias negativas si se produce.
o incluso superior. - Análisis de los resultados para su concepción y realización
La base de conocimiento y visualización (véase el punto 1.3 de la sección II) se basa en la colaboración con el cliente.
vereinbarten und von diesem geschuldeten Werklohn für die Realisierung des Vorhabens angerechnet; davon
ausgeschlossen ist das zusätzliche Honorar für die Erstellung zusätzlicher Entwürfe (vgl. II Ziff. 1.3) sowie die Vergütung
nach Zeitaufwand für Korrekturschleifen (vgl. II Ziff. 2). - Auftragserweiterungen
VS verpflichtet sich, auf schriftliches Verlangen des Kunden Auftragserweiterungen gegenüber der zunächst beauftragten
Leistung durchzuführen, sofern ihr Betrieb auf derartige Leistungen ausgerichtet ist und sofern die Auftragserweiterung
zumutbar ist. - Desde el cliente hasta las mejores prestaciones
Der Kunde ist verpflichtet, Baustrom, Bauwasser in erforderlicher Menge bauseits zu stellen, sofern nichts Abweichendes
vereinbart wurde. - Gefahrübergang, Abnahme
5.1. En caso de que se produzcan infracciones, se adoptará una decisión por mayoría cualificada. Das Verlangen des
El cliente acepta la forma de texto.
5.2. En caso de que se produzcan cambios no deseados, el cliente no podrá modificar el importe de la factura, pero sí podrá hacerlo en caso de que se produzcan cambios no deseados.
Vorbehalt erklären.
5.3. En caso de que el cliente no haya respondido de forma inequívoca a la solicitud, podrá enviarle una notificación previa de una semana a la recepción de la misma.
esta declaración. Se considerará que se ha producido el error cuando el cliente, dentro de este plazo, haya dado los primeros pasos para la adopción.
Verweigerung der Abnahme nicht schriftlich spezifiert.
IV. Vermietung von Gegenständen bei Event- und Messekonzepten
Si el objetivo principal de la visita es la verificación de los objetivos de un evento o una feria, se deben tener en cuenta los siguientes aspectos
Bestimmungen dieses Abschnitts IV; ergänzend diejenigen der Abschnitte I (Allgemeine Bestimmungen), II (Konzeption und
Visualisierung) y III (Realisierung).
- Opciones de VS
1.1. El alcance de los resultados obtenidos por VS se basa en la oferta y la demanda.
Auftragsbestätigung. Leistungsdaten und Muster sind nur verbindlich, wenn sie schriftlich als solche bestätigt werden.
1.2. Zugesagte Liefer-, Fertig- und Zurverfügungstellungsfristen und -termine sind unverbindlich, es sei denn sie sind von VS
schriftlich als verbindlich bestätigt. Al comienzo de la visita del cliente, los servicios de entrega, suministro y
Zurverfügungsstellungszeit setzt die Abklärung aller technischen Fragen voraus.
1.3. Si VS no respeta los plazos y condiciones de vencimiento, el Cliente tendrá derecho a
Verzugsentschädigung, insgesamt jedoch höchstens 10% des Nettorechnungswertes der vom Verzug betroffenen Leistung.
Sin embargo, se excluyen los casos en los que el vehículo no se desplaza a gran velocidad o en los que el vehículo no se desplaza a gran velocidad.
Vorsatz von VS beruht.
1.4. El cumplimiento de las obligaciones de suministro, pago y devolución por parte de VS establece el derecho y el deber de diligencia.
Cumplimiento de las obligaciones del cliente, en particular el pago legítimo de las cuotas, siempre que
vereinbart.
1.5. 1.5. En caso de que el cliente utilice el producto de forma fraudulenta o se vea afectado por otras consecuencias, VS se compromete a que el cliente
entstandenen Schaden, einschließlich etwaiger Mehraufwendungen, zu verlangen. En este caso, también se produce el efecto siguiente
eines zufälligen Untergangs oder einer zufälligen Verschlechterung des Vertragsgegenstandes in dem Zeitpunkt auf den
Kunden über, in dem dieser in Annahmeverzug gerät. - Requisitos del cliente
2.1. El Cliente podrá acceder libremente al lugar de la reunión, así como a las condiciones de uso y de acceso durante la recepción y el pago.
ausreichend kostenfreien Parkraum in der unmittelbaren Nähe sicher.
2.2. Der Kunde darf die vermieteten Gegenstände lediglich sachgerecht zu nutzen und muss übermäßige Inanspruchnahme
vermeiden sowie sie gegen Feuer, Wasserschaden, Einbruchdiebstahl und sonstiges Abhandenkommen schützen. Para
o su modificación, así como la utilización indebida de los mismos, suponen un grave riesgo para el cliente.
Umfang.
2.3. Durante el periodo de vigencia del contrato, los destinatarios de las medidas no serán sustituidos por el VS; además, el cliente no tendrá derecho a la indemnización por daños y perjuicios.
protección adicional contra el fuego, el agua, las manchas de insectos y otras sustancias peligrosas
zu sorgen.
2.4. Während der Mietdauer einschließlich der Auf- und Abbauzeit hat der Kunde für geeigneten Wachdienst zu sorgen.
2.5. Der Kunde sorgt für kostenloses, ausreichendes Catering für das Auf- und Abbauteam von VS. - Derechos del cliente
El cliente tiene derecho a una indemnización por daños y perjuicios causados por el uso indebido de sustancias químicas o por daños causados por el uso indebido de sustancias químicas o por daños causados por el uso indebido de sustancias químicas o por daños causados por el uso indebido de sustancias químicas o por daños causados por el uso indebido de sustancias químicas.
Behandlung or mutwillige Beschädigung der Mietgegenstände entstehen. En estos casos, VS puede hacer una pausa.
Schadensersatz in Höhe von 50% der ursprünglichen Nettoanschaffungskosten des Mietgegenstandes verlangen. El
Nachweis und die Geltendmachung eines höheren oder niedrigeren Schadens durch VS bleiben hiervon unberührt. Ebenso
bleibt dem Kunden nachgelassen, einen geringeren Schaden von VS nachzuweisen. - Garantía de entrega y mantenimiento
4.1 Reestructuración de préstamos y prestaciones de servicios a causa de una mayor gravedad y a causa de acontecimientos que se produzcan fuera del ámbito de aplicación del Reglamento.
Las interferencias de los VS permanecen y los resultados se ven afectados o son imposibles de alcanzar, como por ejemplo, el estrechamiento,
Aussperrung, behördliche Anordnung, Ausfälle oder Störungen im Bereich der Betreiber physikalischer Netze, auch wenn
sie bei Dritten eintreten, hat VS auch bei verbindlich vereinbarten Fristen nicht zu vertreten. Sie berechtigen VS, die
Leistung um die Dauer der Behinderung zzgl. einer angemessenen Anlaufzeit hinauszuschieben oder wegen des noch nicht
erfüllten Teils ganz oder teilweise vom Vertrag zurückzutreten.
4.2 En caso de que el cliente tenga que pagar a VS una indemnización por daños y perjuicios, sólo se le reembolsarán los gastos de mantenimiento.
Leistungen ab der Behinderung angemessen zu mindern. Por lo general, sólo estos comportamientos, debido a que la
La utilización de los servicios por parte de los clientes es, en general, errónea, o bien, si se trata de varios servicios a la vez, puede ser errónea.
no es posible la utilización de diferentes sistemas en su totalidad. - Mängel
5.1. Der Kunde ist verpflichtet, die Leistungen/Waren von VS unverzüglich nach Aufbau zu prüfen.
5.2. Die Abnahme des Mobiliars erfolgt unmittelbar nach Ende des Aufbaus, d.h. vor dem Beginn der Veranstaltung. Spätestens
En este momento, los mensajes se muestran en forma de texto de forma precisa e inequívoca. Otras categorías son
unwirksam.
5.3. Mängel, die auch bei sorgfältiger Prüfung während der Abnahme nicht entdeckt werden können, sind dem Auftragnehmer
unverzüglich nach Entdeckung in Textform anzuzeigen.
5.4. Die Gewährleistung ist auf Nachbesserung bzw. Ersatzlieferung beschränkt. No obstante, el cliente está obligado a
dreimaligem Fehlschlagen der Nachbesserung innerhalb angemessener Frist die Herabsetzung der Vergütung oder die
Rückgängigmachung des Vertrages zu verlangen.