condizioni di vendita - Allgemeine Geschäftsbedingungen der Visual Space GmbH

Tutte le delibere aziendali di Visual Space GmbH
(Stand: 06/2024)


I. Bestimmungen generali

  1. Settore di appartenenza

    1.1. In allen Vertragsbeziehungen, in denen die Visual Space GmbH, Schubertstraße 7, 80336 München (nachfolgend "VS"
    genannt) für andere Unternehmen oder Unternehmer, juristische Personen des öffentlichen Rechts oder öffentlich-
    Leistungen erbringt (nachfolgend "Kunde" genannt), gelten ausschließlich die Allgemeinen
    Geschäftsbedingungen (AGB) di VS. Sebbene non siano state create, le AGB sono state inserite nel quadro di un'azione di marketing.
    Kundenbestellung gültigen bzw. jedenfalls in der dem Kunden zuletzt mitgeteilten Fassung als Rahmenvereinbarung auch
    per le controversie di prestigio, senza che VS in jedem Einzelfall wieder auf sie hinweisen müsste.

    1.2. Le AGB sono ausschließlich. Le disposizioni del cliente sono di natura generale ed erganormale e sono da intendersi come un'eccezione
    la qualità della vita di VS - non Vertragsinhalt, anche se VS non può fare una richiesta di risarcimento, ma una richiesta di risarcimento.
    erbringen sollte, ohne solchen Bedingungen ausdrücklich zu widersprechen.
  2. Angebot e Vertragsschluss

    2.1 Le offerte di VS sono libere e non vincolanti, a meno che non vengano considerate come un oggetto vincolante.
    wurden.

    2.2 La vendita del cliente è da intendersi come un contratto di compravendita verbale. VS può effettuare le consegne del cliente entro due giorni.
    Wochen annehmen.

    2.3 VS si comporta come un Eigentum o un Urheberrecht nei confronti di tutte le sue offerte e costi, come ad esempio
    Il cliente ha a disposizione Zeichnungen, Abbildungen, Berechnungen, Prospekten, Katalogen, Modellen,
    Werkzeugen e altre attrezzature e prodotti di consumo. Il cliente deve evitare di affrontare questi problemi senza
    Zustimmung von VS weder als solche noch inhaltlich Dritten zugänglich machen, sie bekannt geben, selfbst oder durch
    Dritte nutzen oder vervielfältigen. Er hat auf Verlangen von VS diese Gegenstände vollständig an diese zurückzugeben und
    eventuell gefertigte Kopien zu vernichten, wenn sie von ihm im ordnungsgemäßen Geschäftsgang nicht mehr benötigt
    werden o quando le Verhandlungen non arrivano all'Abschluss eines Vertrages führen. Ausgenommen hiervon is die Speicherung
    elettronica per la verifica dei dati gestionali a livello di sicurezza.
  3. Formerfordernisse

    3.1. Vertragliche Garantien und Zusagen, insbesondere wenn sie über den Bereich dieser Geschäftsbedingungen hinausgehen,
    bedürfen der ausdrücklichen und schriftlichen Bestätigung durch VS.

    3.2. Le modifiche e gli ampliamenti delle clausole tra VS e i clienti contribuiscono a migliorare la funzionalità della forma di scrittura.
    Das hier und an anderen Stellen in diesen AGB festgelegte Schriftformerfordernis kann auch durch E-Mail, Telefax oder
    tramite Briefwechsel eingehalten werden.

    3.3. Rechtserhebliche Anzeigen und Erklärungen des Kunden in Bezug auf den Vertrag (z.B. Mängelrüge, Fristsetzung,
    Rücktritt) sono in forma di testo. Gesetzliche Formvorschriften e weitere Nachweise insbesondere bei Zweifeln
    sulla legittimazione degli Erklärenden non sono stati presi in considerazione.
  4. Leistungszeitpunkt, Subunternehmer

    4.1. I termini e le scadenze non possono essere considerati dei fissatori, anche se sono stati modificati in modo mirato e ausiliario da VS als.
    Fixtermine zugestanden wurden.

    4.2. VS indica come viele e welche Mitarbeiter - nach Ermessen auch freie Mitarbeiter und Subunternehmer - eingesetzt werden bzw. welche Leistungen an Dritte vergeben werden.
  5. Progetto

    5.1. VS wird nach den Vorgaben des Kunden, insbesondere auch im Hinblick auf eine Budgetierung, und auf Basis des vom
    I clienti hanno scelto gli oggetti da inserire, da inserire e da visualizzare
    (Konzeption und Visualisierung).

    5.2. In seguito alla realizzazione di uno dei progetti di VS, VS dovrà fornire i risultati di verifica in base a quanto segue
    le regole della tecnica e le norme vigenti in materia (Realisierung).
  6. Gestione del progetto

    VS e il cliente possono contare su unmittelbar nach Vertragsschluss jeweils einen Projektleiter und einen stellvertretenden
    Projektleiter, die zu allen Entscheidungen hinsichtlich des Vertragsgegenstands befugt sind und ausschließlicher
    Sono un partner di riferimento per le Absprachen e le Abstimmungen di ogni tipo. Informazioni sulle modifiche alla gestione del progetto
    i Partiti non sono mai stati in grado di garantire la loro sicurezza.
  7. Nachfristen

    7.1. Se il cliente desidera ottenere una risposta o un rifiuto alla richiesta di risarcimento, deve essere informato di tutti i problemi che si verificano nel corso della procedura,
    devono essere angosciati e devono essere eseguiti almeno due controlli di sicurezza. I Frist soll -
    in base all'Umfang e alla capacità tecnica - in regola con almeno 10 stage di lavoro, anche quando
    eine noch kurzfristigere Nachbesserung aufgrund berechtigter Interessen des Kunden unter Berücksichtigung der
    tecnischen Machbarkeit geboten ist.

    7.2. Durch Gesetz oder Vertrag vorgesehene Fristsetzungen des Kunden müssen - außer in Eilfällen - mindestens zehn
    Arbeitstage betragen. Se la fruizione di una richiesta di risarcimento da parte del cliente è stata interrotta per risolvere il problema (ad esempio, per mezzo di un'apposita procedura), il cliente dovrà essere informato.
    Rücktritt, Kündigung oder Schadensersatz statt der Leistung) o zur Minderung der Vergütung berechtigen, so muss der
    Kunde diese Konsequenzen des fruchtlosen Fristablaufs in Textform zusammen mit der Fristsetzung androhen. VS può
    nach Ablauf einer gemäß Satz 2 gesetzten Frist verlangen, dass der Kunde seine aus dem Fristablauf resultierenden
    La richiesta di risarcimento deve essere inoltrata entro due settimane dalla ricezione dell'ordine.
  8. Prezzi; Zahlung; Aufrechnung

    8.1 Tutti i prezzi sono calcolati sulla base di una somma di denaro già versata nell'Auftragsbestätigung. Sono previste maggiori o maggiori agevolazioni.
    gesondert berechnet.

    8.2 Tutti i prezzi sono da considerarsi netti, anche se non sono stati calcolati in base alla normativa vigente.

    8.3 Die Vergütung ist fällig und zu zahlen innerhalb von 14 Tagen ab Rechnungsstellung und Lieferung bzw. Abnahme. VS è
    jedoch, auch im Rahmen einer laufenden Geschäftsbeziehung, jederzeit berechtigt, eine Leistung ganz oder teilweise nur
    gegen Vorkasse durchzuführen. Einen entsprechenden Vorbehalt erklärt VS spätestens mit der Auftragsbestätigung. Con
    Il pagamento dello Zahlungsfrist in base al paragrafo 1 porta il cliente in una situazione di pericolo. Die Vergütung ist während des Verzugs zum jeweils
    geltenden gesetzlichen Verzugszinssatz zu verzinsen. VS comporta la Geltendmachung eines weitergehenden
    Verzugsschadens vor.

    8.4 Se si verifica una Vergütung dopo la scadenza, le clausole contenute in un Angebot o in un Auftragsbestätigung di VS non sono sufficienti.
    eine Kalkulation bzw. ein Voranschlag, sofern nicht ausdrücklich eine Pauschalvergütung vereinbart wird. Se la macchina è
    Parteien eine Abrechnung nach Aufwand vereinbaren, kann VS vom Kunden die Abzeichnung eines von VS bzw. ihrem
    I lavoratori che hanno ricevuto un'offerta di lavoro sono tenuti a rispettare la normativa vigente. L'Aufwand angefallen sarà nella Rechnung o in un altro documento.
    l'allegato alla documentazione. Se l'acquirente si oppone alla qualità dell'installazione non all'interno di un'azienda, può essere obbligato ad accettare la richiesta.
    due settimane in Textform Widerspruch erheben, trägt der Kunde die Beweislast für deren Unrichtigkeit. Maßgeblich für die
    Rechtzeitigkeit ist der Zugang des Widerspruchs bei VS.

    8.5 Die Aufrechnung mit Gegenansprüchen des Kunden oder die Zurückbehaltung von Zahlungen wegen solcher Ansprüche ist
    solo se le Gegenansprüche non sono state distrutte o se sono state gestite in modo errato, o se sono state fatte in base a un'analisi di mercato.
    ergeben, unter dem die betreffende Leistung erfolgt ist.
  9. Kündigung

    9.1. VS e il Cliente possono ottenere l'aggiudicazione della Leistungsaustauschs in base alla Leistungverzögerung.
    solo se il partner di un'altra parte del contratto ha una verifica della verifica, se non ha mai fatto nulla, es.
    sei denn, dem Berechtigten ist auf der Grundlage einer Abwägung aller Interessen ein Festhalten am Vertrag nicht
    zumutbar.

    9.2. Il diritto dei clienti di ottenere la Kündigung ordinata ai sensi del § 648 BGB non è applicabile. VS si comporta in caso di
    ordentlichen Kündigung des Kunden den Anspruch auf die Vergütung für die schon erbrachten Leistungen. Per i casi che vanno fino a
    Kündigung noch nicht erbrachten Leistungen stehen VS pauschal 30 % der auf die noch nicht erbrachten Leistungen
    anteilig entfallenden Nettovergütung zu; dem Kunden bleibt der Nachweis vorbehalten, dass die VS nach Abzug ersparter
    Aufwendungen, anderweitiger Erwerbsmöglichkeiten oder böswillig unterlassener anderweitiger Erwerbsmöglichkeiten
    zustehende anteilige Nettovergütung niedriger ist, als die vorgenannte pauschale Quote.
  10. Haftung

    10.1. Soweit sich aus diesen AGB einschließlich nach derfolgenden Bestimmungen nichts anderes ergibt, haftet VS bei einer
    Verletzung von vertraglichen und außervertraglichen Pflichten nach den gesetzlichen Vorschriften.

    10.2. Auf Schadensersatz haftet VS - gleich aus welchem Rechtsgrund - im Rahmen der Verschuldenshaftung bei Vorsatz und
    grober Fahrlässigkeit. Con un'efficienza inferiore, VS haftet vorbehaltlich eines milderen Haftungsmaßstabs nach
    gesetzlichen Vorschriften (z.B. Sorgfalt in eigenen Angelegenheiten) nur
    a. per i danni causati dalla distruzione della vita, dell'integrità fisica o della salute
    b. per i casi in cui non è stata accertata la veridicità della situazione e per i casi in cui è stata accertata la veridicità della situazione (Kardinalpflicht).
    Fällen è die Haftung von VS jedoch auf den Ersatz des vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schadens
    begrenzt.

    10.3. Le perdite di cui allo Ziff. 10.2 ergebenden Haftungsbeschränkungen gelten auch bei Pflichtverletzungen durch bzw. zu Gunsten
    di persone, le quali hanno dovuto rispettare le condizioni di Verschulden VS in base alle norme di legge. Non è possibile che VS
    einen Mangel arglistig verschwiegen oder eine Beschaffenheitsgarantie übernommen hat sowie für Ansprüche des Kunden
    in base alla legge sul commercio elettronico (Produkthaftungsgesetz).
  11. Eigentumsvorbehalt

    VS behält sich das Eigentum und die Rechte an der vertragsgegenständlichen Leistung bis zum vollständigen Ausgleich der
    Vergütungsansprüche aus dem Vertrag vor. Il cliente è tenuto a effettuare una Weiterveräußerung o una Übertragung solo a partire da
    schriftlicher Anzeige gegenüber VS und nur im ordnungsgemäßen Geschäftsgang berechtigt.
  12. Referenze

    VS è gestita in modo tale che i clienti in Druck- o Onlineveröffentlichungen come Referenzkunden anzugeben e in
    un numero maggiore di foto della visualizzazione e della realizzazione dei lavori. VS è il primo a essere
    berechtigten Interessen des Kunden berücksichtigen.
  13. Rechtswahl, Gerichtsstand

    13.1. Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland unter Ausschluss des UN-Kaufrechts (CISG) und des Kollisionsrechts.

    13.2. Se il cliente Kaufmann, eine juristische Person des öffentlichen Rechts oder ein öffentlich-rechtliches
    Sondervermögen ist, ist München ausschließlicher - auch internationaler - Gerichtsstand für alle Streitigkeiten aus und im
    Zusammenhang mit den vertragsgegenständlichen Leistungen. VS kann bei Rechtstreitigkeiten wahlweise auch Klage am
    tutti i diritti del cliente. Vorschriften gesetzliche Vorrangige, insbesondere zu ausschließlichen
    Zuständigkeiten, bleiben unberührt.

    13.3. La sede di lavoro è München, quindi nicht anders vereinbart.

II. Konzeption, Visualisierung

Nella fase di configurazione e visualizzazione sono disponibili le migliori informazioni di questo Abschnitts II; in particolare
diejenigen des Abschnitts I (Allgemeine Bestimmungen).

  1. Standard di resistenza

    1.1. VS wird nach den Vorgaben des Kunden, insbesondere auch im Hinblick auf eine Budgetierung, und auf Basis des vom
    I clienti che desiderano ricevere un'offerta di servizi per l'installazione, l'installazione interna e la visualizzazione di un messaggio, possono scegliere di visualizzarla e di visualizzarla.

    1.2. VS wird die vertraglichen Leistungen nach den anerkannten Regeln der Technik und den behördlichen Vorschriften, die
    in base alla data di scadenza del contratto di locazione, si possono ottenere.

    1.3. VS schuldet die Erstellung der im Angebot angegebenen Anzahl von Entwürfen; hierfür wird eine Basisvergütung
    vereinbart. Se il cliente desidera realizzare ulteriori interventi, non solo una pianificazione ottimale, ma anche un'altra soluzione.
    erstellter Entwürfe darstellt, sind diese nach Angabe im Angebot zusätzlich vergütungspflichtig.
  2. Korrekturschleifen

    2.1. Sobald VS dem Kunden den ersten Entwurf zur Verfügung hat, kann der Kunde die Einarbeitung und Umsetzung
    eines Änderungswunsches (=Correkturschleife) in forma di testo.

    2.2. Soweit im Angebot nichts anderes vereinbart wurde, werden von der Basisvergütung (vgl. II. Ziff. 1.3.) zwei
    I filtri di sicurezza sono stati modificati.

    2.3. Weitere Korrekturschleifen werden dem Kunden nach Zeitaufwand berechnet, wobei der im Angebot ausgewiesene
    Stundensatz zzgl. Umsatzsteuer gilt. Im Übrigen gilt I. Ziff. 8.4.
  3. Urhebernutzungsrechte

    3.1. Aufschiebend bedingt auf die Zahlung der vollständigen Vergütung überträgt VS dem Kunden das zeitlich unbegrenzte und
    ausschließliche Urhebernutzungsrecht an dem sich aus den Entwürfen jeweils zugrundeliegenden Design. Questi disegni
    dürfen, sofern nichts hiervon Abweichendes vereinbart wurde, nicht für andere Gegenstände verwendet, bearbeitet oder
    abgeändert o von Dritten genutzt werden. Räumlich ist das Urhebernutzungsrecht begrenzt auf diejenigen
    Räumlichkeiten, auf die VS die Entwürfe bezogen hat.

    3.2. VS sichert zu, dass ihr die Urhebernutzungsrechte zustehen und nicht mit Rechten Dritter belastet sind.

    3.3. Im Übrigen vereinbaren die Parteien die entsprechende Anwendung der urheberrechtlichen Vorschriften, insbesondere der
    §§ 15 e seguenti, 31 e seguenti. UrhG auch für den Fall, dass ein originärer urheberrechtlicher Schutz nicht entsteht.

    3.4. VS bleibt auch nach Ablieferung des Werkes Eigentümer an Entwürfen, Originalzeichnungen, Druckvorlagen, Modellen und
    sonstigen für die Nutzung dienenden Vorlagen

III. Realizzazione

Nella fase di realizzazione sono stati presi in considerazione i dati di riferimento di questo capitolo III; in particolare, i dati di riferimento di questo capitolo sono stati presi in considerazione per la realizzazione del progetto.
Abschnitts I (Allgemeine Bestimmungen).

  1. Standard di resistenza

    1.1. In seguito alla valutazione della realizzazione di uno dei progetti di VS, in base allo Ziff. II (Konzeption, Visualisierung) sono stati creati dei progetti
    wird VS die vertraglichen Leistungen nach den anerkannten Regeln der Technik und den behördlichen Vorschriften
    erbringen.

    1.2. Ein Abweichung vom vertraglich vereinbarten Leistungsstandard ist unschädlich und stellt keinen Mangel dar, wenn sie zu
    einer wenigstens gleichwertigen oder gar höherwertigen Leistung führt.
  2. Anrechnung der Vergütung für Konzeption und Realisierung (Analisi della strategia per la progettazione e la realizzazione)
    Die vereinbarte Basisvergütung für Konzeption und Visualisierung (vgl. II. Ziff. 1.3) wird auf den mit dem Kunden
    vereinbarten e da diesem geschuldeten Werklohn für die Realisierung des Vorhabens angerechnet; davon
    ausgeschlossen ist das zusätzliche Honorar für die Erstellung zusätzlicher Entwürfe (vgl. II Ziff. 1.3) sowie die Vergütung
    nach Zeitaufwand für Korrekturschleifen (vgl. II Ziff. 2).
  3. Auftragserweiterungen
    VS verpflichtet sich, auf schriftliches Verlangen des Kunden Auftragserweiterungen gegenüber der zunächst beauftragten
    Leistung durchzuführen, sofern ihr Betrieb auf derartige Leistungen ausgerichtet ist und sofern die Auftragserweiterung
    zumutbar è.
  4. Dai clienti alle prestazioni migliori
    Il cliente è obbligato a far sì che Baustrom, Bauwasser, in una quantità maggiore, siano in grado di funzionare, senza che vi sia nulla di negativo.
    vereinbart wurde.
  5. Gefahrübergang, Abnahme

    5.1. In caso di Leistungen abnahmefähigen, la verifica di una parte è subordinata a un'altra procedura. Das Verlangen des
    I clienti possono scegliere la forma del testo.

    5.2. Nel caso di Mängeln indesiderati, il cliente non può modificare l'Abnahme, ma può farlo senza che sia necessario.
    Vorbehalt erklären.

    5.3. Se il cliente non è in grado di riconoscere l'anomalia, può scegliere un termine di almeno una settimana per l'accettazione.
    di questa Erklärung. Die Abnahme gilt als erfolgt, wenn der Kunde innerhalb dieser Frist die Gründe für die
    Verweigerung der Abnahme nicht schriftlich spezifiziert.

IV. Vermietung von Gegenständen bei Event- und Messekonzepten

Il punto di forza dei Vertrages è la verifica dei gruppi di persone che partecipano agli eventi o alle manifestazioni.
Bestimmungen dieses Abschnitts IV; ergänzend diejenigen der Abschnitte I (Allgemeine Bestimmungen), II (Konzeption und
Visualisierung) e III (Realisierung).

  1. Comandi di VS

    1.1. L'impatto delle Leistungen von VS zu erbringenden si basa sull'Angebot bzw. der schriftlichen
    Auftragsbestätigung. Leistungsdaten e Muster sind nur verbindlich, wenn sie schriftlich als solche bestätigt werden.

    1.2. Le Zugesagte Liefer-, Fertig- und Zurverfügungstellungsfristen und -termine sono inverbindlich, es sei denn sie sind von VS
    schriftlich als verbindlich bestätigt. L'inizio della sede del cliente è stato fissato in Liefer-, Fertig- und
    Zurverfügungsstellungszeit imposta la possibilità di risolvere tutti i problemi tecnici.

    1.3. Se VS ha scelto la Nichteinhaltung verbindlich zugesagter Fristen und Termine, il cliente ha la possibilità di chiedere al cliente di
    Verzugsentschädigung, insgesamt jedoch höchstens 10% des Nettorechnungswertes der vom Verzug betroffenen Leistung.
    Le risposte sono ausgeschlossen, se il controllo non viene effettuato su una maggiore potenza o su una maggiore velocità.
    Vorsatz von VS beruht.

    1.4. L'applicazione di Liefer-, Fertig- e Zurverfügungstellungsfristen da parte di VS comporta l'obbligo di rispettare le norme di legge e di legge.
    Erfüllung der Verpflichtungen des Kunden voraus, insbesondere der rechtzeitige Zahlungseingang von Anzahlungen, sofern
    vereinbart.

    1.5. Gerät der Kunde in Annahmeverzug oder verletzt er sonstige Mitwirkungspflichten, so ist VS berechtigt, den ihr
    Schaden entstanden, einschließlich etwaiger Mehraufwendungen, zu verlangen. In questo caso, anche il pericolo è di
    eines zufälligen Untergangs oder einer zufälligen Verschlechterung des Vertragsgegenstandes in dem Zeitpunkt auf den
    Kunden über, in dem dieser in Annahmeverzug gerät.
  2. I desideri dei clienti

    2.1. Il Cliente ha la possibilità di accedere liberamente alla sede dell'evento, di ricevere e di accedere a tutte le informazioni necessarie durante la fase di verifica e di abbattimento.
    ausreichend kostenfreien Parkraum in der unmittelbaren Nähe sicher.

    2.2. Il cliente deve scegliere i Gegenstände vermieten in modo da poterli utilizzare in modo sicuro e deve avere un'elevata capacità di gestione.
    e contro Feuer, Wasserschaden, Einbruchdiebstahl e altri tipi di problemi. Per
    abhanden gekommene Gegenstände oder deren Beschädigung sowie unsachgemäße Nutzung haftet der Kunde in vollem
    Umfang.

    2.3. Tutti i Gegenstände vermieteten non sono stati versati da VS durante il periodo di validità del contratto; in particolare, il Cliente non ha potuto fare a meno di
    protezione assicurativa contro Feuer, Wasserschaden, Einbruchdiebstahl e altri inconvenienti.
    zu sorgen.

    2.4. Nel corso del periodo di validità e, in particolare, durante l'Auf- e l'Abbauzeit, il cliente può richiedere l'assegnazione di un Wachdienst.

    2.5. Il cliente desidera un servizio di catering economico e ausiliario per l'acquisto e l'abbinamento di VS.
  3. Haftung dei clienti
    Il Kunde haftet VS per den Verlust der Mietgegenstände sowie für Schäden an diesen, die durch unsachgemäße
    Si tratta di un'operazione che può comportare una riduzione o un'alterazione del carico di lavoro. In questi casi VS può fare una pausa.
    Schadensersatz in Höhe von 50% der ursprünglichen Nettoanschaffungskosten des Mietgegenstandes verlangen. Il
    Il distacco e la rimozione di un'area di colore più alto o più basso attraverso il VS non possono essere evitati. Ebenso
    bleibt dem Kunden nachgelassen, einen geringeren Schaden von VS nachzuweisen.
  4. Liefer- und Leistungsverzögerung (pagamento e consegna)

    4.1 Liefer- und Leistungsverzögerungen aufgrund höherer Gewalt und aufgrund von Ereignissen, die außerhalb des
    Gli influssi dei VS rimangono inalterati e le prestazioni sono difficilmente raggiungibili o non raggiungibili, come ad esempio lo Streik,
    Aussperrung, behördliche Anordnung, Ausfälle o Störungen im Bereich der Betreiber physikalischer Netze, auch wenn
    sie bei Dritten eintreten, hat VS auch bei verbindlich vereinbarten Fristen nicht zu vertreten. Sie berechtigen VS, die
    Leistung um die Dauer der Behinderung zzgl. einer angemessenen Anlaufzeit hinauszuschieben oder wegen des noch nicht
    erfüllten Teils ganz o teilweise vom Vertrag zurückzutreten.

    4.2 Liegt eine erhebliche Behinderung, die von VS zu vertreten ist, vor, so ist der Kunde berechtigt, nur Zahlungen für laufende
    Leistungen ab der Behinderung angemessen zu mindern. Sono solo queste le forme di disturbo che, a causa del loro comportamento, possono essere considerate
    Kunden die Nutzung der Leistung insgesamt erheblich erschwert, oder, wenn mehrere Leistungen vertraglich vereinbart
    sono, l'alimentazione di un singolo apparecchio non può essere effettuata in modo soddisfacente.
  5. Mängel

    5.1. Il cliente è obbligato a verificare le prestazioni di VS senza alcun dubbio dopo l'installazione.

    5.2. La sostituzione dei mobilieri avviene senza interruzioni dopo la fine dell'esame, ovvero dopo l'inizio dell'evento. In ogni caso
    a questo punto, i modelli di animali sono sempre più facili da usare e da non perdere in forma di testo. Gli altri tipi di Mängelanzeigen sono
    unwirksam.

    5.3. Mängel, die auch bei sorgfältiger Prüfung während der Abnahme nicht entdeckt werden können, sind dem Auftragnehmer
    unverzüglich nach Entdeckung in Textform anzuzeigen.

    5.4. Die Gewährleistung ist auf Nachbesserung bzw. Ersatzlieferung beschränkt. Il cliente è tuttavia obbligato, sulla base di
    dreimaligem Fehlschlagen der Nachbesserung innerhalb angemessener Frist die Herabsetzung der Vergütung oder die
    Rückgängigmachung des Vertrages zu verlangen.

it_ITItalian
Scorri in alto